lunes, 26 de agosto de 2013

UN SUEÑO

(Fuensanta Hernandez)

Un sueño

En visiones de la oscura noche
He soñado que la dicha partía  ̶
Pero un despertar del sueño de vida y luz
Me ha dejado el corazón-roto.

¡Ah! ¿Qué no es un sueño en el día
Para aquel cuyos ojos están vertidos
Sobre las cosas que le rodean con un rayo
Que retorna sobre el pasado?

Aquel sagrado sueño  ̶  aquel sagrado sueño,
Mientras todo el mundo estaba amonestándome,
Me ha animado, como un hermoso haz de luz
A un aislado espíritu guía.

¿Qué importa que la luz, a través de la tormenta y la noche
Así haya temblado desde lejos  ̶
Qué podría allí ser más puramente brillante
Que el lucero-del-alba de la Verdad? 

A Dream

In visions of the dark night
I have dreamed of joy departed-
But a waking dream of life and light
Hath left me broken-hearted.

Ah! what is not a dream by day
To him whose eyes are cast
On things around him with a ray
Turned back upon the past?

That holy dream- that holy dream,
While all the world were chiding,
Hath cheered me as a lovely beam
A lonely spirit guiding.

What though that light, thro' storm and night,
So trembled from afar-
What could there be more purely bright
In Truth's day-star?

martes, 20 de agosto de 2013

SILENCIO -- SONETO

Silencio  ̶  Soneto     [1]

Hay algunas cualidades  ̶  algunas incorpóreas cosas,
Que una doble vida tienen, pues así se conforma
Una especie de aquella gemela entidad que brota
De materia y luz, revelada en sólido y sombra.

Hay un Silencio de dos-pliegues  ̶  mar y costa  ̶ 
Cuerpo y alma. Uno que habita en parajes desolados  ̶ 
Con hierbajos recién crecidos; algunos solemnes ornamentos,
Algunas humanas memorias y leyendas lacrimosas[2],
Tradúcenlo sin-terrores: su nombre es “No más.”

Él es el Silencio encarnado: ¡no le temáis!
Ningún poder de maldad tiene en sí mismo;
¡Pero podría urgir algún sino (tan prematuro)!

Al traerte para reunirte con su sombra (innominado elfo,
Que embrujó las solitarias regiones donde no ha hollado
Ningún pie humano), ¡encomiéndate a Dios!



[1] Apareció primero en abril, 1840, in Burton’s Gentleman’s magazin, del que Poe era co-editor  ̶   Ed.
[2] Traduzco lore en este caso por leyenda, porque  la leyenda es una historia de sabiduría hecha para ser narrada y conserva en su raíz el término λέγειν.

lunes, 19 de agosto de 2013

ESPÍRITUS DE LOS MUERTOS

Espíritus de los muertos[1]

Tu alma se encontrará sola
‘En medio de los oscuros pensamientos del gris túmulo  ̶
Ni uno, de toda la muchedumbre, fisgonea
Dentro de la hora tuya de ocultamiento.
Sé silencioso en esta soledad
Que no es el desamparo  ̶   pues entonces
Los espíritus de los muertos, que, antes que tú,
Erguidos estuvieron en vida, lo estarán otra vez
En torno a ti en la muerte  ̶  Y su voluntad
Te habrá de cubrir-con-su-sombra: Sé sosegado.
La noche  ̶   aunque clara  ̶  se encapotará
Y las estrellas no mirarán abajo
  Desde sus altos tronos en el firmamento,
Con luz como Esperanza para los mortales regalada  ̶
Empero sus rojos orbes, sin haz,
Para tu hastío habrán de parecer
Como una ustión y una fiebre
Que podrían aferrarse a ti por siempre.
Ora son pensamientos que no desterrarás  ̶
Ora visiones que nunca desaparecerán  ̶
De tu espíritu nunca partirán,
No más  ̶  Como gotas de rocío en la hierba.
La brisa  ̶  El aliento de Dios  ̶  Es sosegada  ̶
Y el vaho sobre la colina
Tenebroso  ­̶  tenebroso  ̶  aunque intacto,
Es un símbolo y una tarja.
Cómo se cierne sobre los árboles,
Un misterio de misterios.

[1] (Este poema es también llamado “Visita de la Muerte”  ̶  Ed.)







[1] (Este poema es también llamado “Visita de la Muerte”  ̶  Ed.)

martes, 13 de agosto de 2013

domingo, 11 de agosto de 2013

LA TUMBA DE EDGAR POE



La Tumba de Edgar Poe

1 Tal como en sí mismo al fin la eternidad lo cambia,
¡El Poeta suscita con una espada desnuda
Su siglo espantado por no haber sabido
Que la muerte triunfaba en esta voz extraña!

5 Ellos, como un vil sobresalto de hidra escuchando antaño al ángel
Darles un sentido más puro a las palabras de la tribu
Proclamaron a voz muy alta el sortilegio bebido
En la onda sin honor de alguna mezcla negra. 

Del suelo y de las nubes hostiles, ¡oh queja!
10 Si nuestra idea no esculpe más que un bajo relieve
Con el cual la tumba de Poe deslumbrante se adorna.

Tranquilo bloque aquí caído por un desastre oscuro,
Que este granito por lo menos siempre les muestre su límite
14 A los negros vuelos de la Blasfemia dispersa en el futuro.

Poema escrito por Stéphane Mallarmé